Pirovla yazdıŞimdi yine baktım, bazı çeviriler çok eğreti kalmış.
En azından temel terimleri tartışsak iyi olabilir. Mesela kaşe çok eğreti kalmış, onun yerine bellekleme gibi bir kelime kullanabiliriz. Yine garip duruyor ama kaşeden daha doğru gibi geliyor en azından. Veya daha iyi bir önerisi olan varsa o kullanılabilir.
Benim kişisel önerim readme.md içine tüm terimlerin Türkçe karışıklarını yazmak böylece her çevirici belli bir standarta uymuş olur.
Örneğin Application - Uygulama, Routing - Yönlendirme gibi, Dependencies - Gereksinimler gibi.
Ayrıca ORM/Controller/View gibi terimlerin çevirilmesine sıcak bakmıyorum. Her projede onlarca kez View::make yazılıyor. View'ın ne olduğunu bir zahmet bilsinler.
Açıkcası kaşe kelimesini 40 yıl düşünsem aklıma önbellekleme gelmez. Çeviri yapıyoruz derken Türk geliştiricileri Laravel'den soğutmayalım.
Edit: Bu gece kaşe kelimesini önbellekleme olarak değiştirdim ve pull request attım. Cache'nin Türkçe karşılığı kaşe değil zaten. :p